Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Delay thou him and his brother, and raise thou up in the cities gatherers

قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Qaloo arjih waakhahu wabAAathfee almada-ini hashireen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2arjihPostpone himرجو
3wa-akhāhuand his brotherاخو
4wa-ib'ʿathand sendبعث
5in
6l-madāinithe citiesمدن
7ḥāshirīnagatherers حشر
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Detain him and his brother and send out marshals to the cities,

  • Progressive Muslims

    They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Put him and his brother on hold and send couriers into cities,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Delay thou him and his brother, and raise thou up in the cities gatherers

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gather

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Postpone him and his brother and send among the cities gatherers

  • Muhammad Asad

    They answered: "Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They -the people- suggested to Pharaoh that they should adapt themselves and conform to the time and circumstances and avoid dispute so as to gain time, and they said: "the time to degrade and defeat him has not come yet. Meanwhile, send O Pharaoh some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic".

  • Bijan Moeinian

    They said: "Leave him and his brother alone for a while, and send your heralds to every town.

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "Let him and his brother wait and dispatch mobilizers to all cities

  • Taqi Usmani

    They said, "Leave him and his brother alone for some time, and send heralds to the cities,

  • Abdul Haleem

    They answered, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the cities

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Give him and his brother some hope, and send into the cities to collect

  • Hamid S. Aziz

    "He desires to turn you out of your land. What is it then you counsel (advise, suggest)"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers,

  • George Sale

    They answered, delay him, and his brother by good words for a time; and send through the cities men to assemble

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Keep him and his brother in suspense, and send out the callers to the cities to collect—

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Detain him and his brother for a while and send heralds into the cities to collect;

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities