Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And call thou not, with God, to another god lest thou be of those punished.

فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّب۪ينَۚ
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeen
#wordmeaningroot
1falāSo (do) not
2tadʿuinvokeدعو
3maʿawith
4l-lahiAllah
5ilāhangodاله
6ākharaanotherاخر
7fatakūnalest you beكون
8minaof
9l-muʿadhabīnathose punishedعذب
  • Aisha Bewley

    So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.

  • Progressive Muslims

    So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And call thou not, with God, to another god lest thou be of those punished.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not call upon any other god with God; else you will be with those punished.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So do not invoke with Allah another deity and be among the punished.

  • Muhammad Asad

    Hence, do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer .

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc. )

  • Al-Hilali & Khan

    So invoke not with Allâh another ilâh (god) lest you should be among those who receive punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.

  • Taqi Usmani

    So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished.

  • Abdul Haleem

    So do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment.

  • Arthur John Arberry

    So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.

  • E. Henry Palmer

    call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented;

  • Hamid S. Aziz

    Verily, they are banished from listening;

  • Mahmoud Ghali

    So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented.

  • George Sale

    Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore call on no god beside Allâh, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished.

  • Ali Quli Qarai

    So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.