Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“They will not believe in it until they see the painful punishment,

لَا يُؤْمِنُونَ بِه۪ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَل۪يمَۙ
La yu/minoona bihi hattayarawoo alAAathaba al-aleem
#wordmeaningroot
1Not
2yu'minūnathey will believeامن
3bihiin it
4ḥattāuntil
5yarawūthey seeراي
6l-ʿadhābathe punishmentعذب
7l-alīma[the] painfulالم
  • Aisha Bewley

    They will not have iman in it until they see the painful punishment.

  • Progressive Muslims

    They do not believe in it until they see the painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    They will not believe in it until they suffer the dire consequences.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “They will not believe in it until they see the painful punishment,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theydo not believe in it until they see the painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not acknowledge it until they see the painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will not believe it until they behold the painful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will not believe in it until they see the painful punishment.

  • Muhammad Asad

    they will not believe in it till they behold the grievous suffering

  • Marmaduke Pickthall

    They will not believe in it till they behold the painful doom,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who shall not acknowledge it as the truth personified until they have had the wind in their faces and they are face to face with the promised punishment here, at the hands of the Muslims or with the torment laid upon the damned Hereafter,

  • Bijan Moeinian

    Thus, they cannot believe in it; not until they face their painful punishment which will come to them all of a sudden, ….

  • Al-Hilali & Khan

    They will not believe in it until they see the painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will not believe in it until they see the grievous Penalty;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will not believe in it until they see the painful punishment,

  • Taqi Usmani

    They will not believe in it until they will see the painful punishment

  • Abdul Haleem

    they will not believe in it until they see the grievous torment,

  • Arthur John Arberry

    who will not believe in it, until they see the painful chastisement

  • E. Henry Palmer

    they will not believe therein until they see the grievous woe!

  • Hamid S. Aziz

    26:200. Thus have We made for it a way into the heart of the guilty;

  • Mahmoud Ghali

    They (will) not believe in it until they see the painful torment,

  • George Sale

    They shall not believe therein, until they see a painful punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will not believe in it until they see the painful penalty;

  • Amatul Rahman Omar

    (That) they will not believe in it until they see the grievous punishment.

  • Ali Quli Qarai

    they do not believe in it until they sight the painful punishment.