Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And it will come upon them unexpectedly, when they perceive not,”

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۙ
Faya/tiyahum baghtatan wahum layashAAuroon
#wordmeaningroot
1fayatiyahumAnd it will come to themاتي
2baghtatansuddenlyبغت
3wahumwhile they
4(do) not
5yashʿurūnaperceiveشعر
  • Aisha Bewley

    It will come upon them suddenly when they are not expecting it.

  • Progressive Muslims

    So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.

  • Shabbir Ahmed

    The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And it will come upon them unexpectedly, when they perceive not,”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will come to them suddenly, when they least expect it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it will come to them suddenly while they perceive not.

  • Muhammad Asad

    that will come upon them all of a sudden, without their being aware ;

  • Marmaduke Pickthall

    So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A punishment that surprises them and catches them unawares and reduces them to ruin.

  • Bijan Moeinian

    when they least expect it.

  • Al-Hilali & Khan

    It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.

  • Taqi Usmani

    and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it),

  • Abdul Haleem

    which will suddenly hit them when they are not expecting it,

  • Arthur John Arberry

    so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,

  • E. Henry Palmer

    and it shall come to them suddenly while they do not perceive!

  • Hamid S. Aziz

    But they will not believe therein until they see the painful doom.

  • Mahmoud Ghali

    So that it will come up to them suddenly, and they are not aware.

  • George Sale

    It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it:

  • Syed Vickar Ahamed

    But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it;

  • Amatul Rahman Omar

    So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it).

  • Ali Quli Qarai

    It will overtake them suddenly while they are unaware.