Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَراًۚ فَسَٓاءَ مَطَرُ الْمُنْذَر۪ينَ
Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen
#wordmeaningroot
1wa-amṭarnāAnd We rainedمطر
2ʿalayhimupon them
3maṭarana rainمطر
4fasāaand evil wasسوا
5maṭaru(was) the rainمطر
6l-mundharīna(on) those who were warnedنذر
  • Aisha Bewley

    and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned!

  • Progressive Muslims

    And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.

  • Shabbir Ahmed

    And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We rained upon them a rain , and evil was the rain of those who were warned.

  • Muhammad Asad

    and rained down upon them a rain : and dire is such rain upon all who let themselves be warned !

  • Marmaduke Pickthall

    And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We poured down upon them a direful rain (of fire and brimstone) and how evil and devastating was the rain on the heads of those who defiantly ignored Allah's warning.

  • Bijan Moeinian

    I sent them a shower. What a miserable shower. They had already bee warned about it.

  • Al-Hilali & Khan

    And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned!

  • Abdullah Yusuf Ali

    We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!

  • Taqi Usmani

    and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned.

  • Abdul Haleem

    and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned!

  • Arthur John Arberry

    and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned.

  • E. Henry Palmer

    and we rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned.

  • Hamid S. Aziz

    Then We destroyed the others.

  • Mahmoud Ghali

    And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned.

  • George Sale

    and We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain.

  • Syed Vickar Ahamed

    And, We rained down on them a shower (of hard clay-stone): And evil was the shower on those who were warned (but did not listen)!

  • Amatul Rahman Omar

    And We pelted them with a terrible rain (of stones). Look! how terrible was the rain (that descended) upon those who were warned.

  • Ali Quli Qarai

    and rained down upon them a rain . Evil was the rain of those who were warned!