Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“My Lord: deliver Thou me and my household from what they do.”

رَبِّ نَجِّن۪ي وَاَهْل۪ي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Rabbi najjinee waahlee mimmayaAAmaloon
#wordmeaningroot
1rabbiMy Lordربب
2najjinīSave meنجو
3wa-ahlīand my familyاهل
4mimmāfrom what
5yaʿmalūnathey doعمل
  • Aisha Bewley

    My Lord, rescue me and my family from what they are doing. ’

  • Progressive Muslims

    "My Lord, save me and my family from what they do. "

  • Shabbir Ahmed

    "O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My Lord: deliver Thou me and my household from what they do.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My Lord, save me and my family from what they do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My Lord, save me and my family from what they do."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord, save me and my family from their works."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    My Lord, save me and my family from what they do. "

  • Muhammad Asad

    "O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!"

  • Marmaduke Pickthall

    My Lord! Save me and my household from what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he prayed "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to rescue me and my family from these people who have no horror of immorality, and save us from their social evil".

  • Bijan Moeinian

    Then he prayed: "My Lord, save me and my folks from the consequences of their style of life. "

  • Al-Hilali & Khan

    "My Lord! Save me and my family from what they do."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do."

  • Taqi Usmani

    My Lord, save me and my family from what they do."

  • Abdul Haleem

    Lord, save me and my family from what they are doing.’

  • Arthur John Arberry

    My Lord, deliver me and my people from that they do. '

  • E. Henry Palmer

    my Lord! save me and my people from what they do. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "I am, in truth, of those who hate your conduct;

  • Mahmoud Ghali

    Lord! Deliver me safely and my family from whatever they do. "

  • George Sale

    O Lord, deliver me, and my family, from that which they act.

  • Syed Vickar Ahamed

    "O my Lord! Save me and my family from such things like what they do!"

  • Amatul Rahman Omar

    `My Lord! save me and my followers from (the evil consequences) of their deeds. '

  • Ali Quli Qarai

    ‘My Lord! Deliver me and my family from what they do. ’