Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And leave what your Lord created for you among your wives? The truth is, you are a transgressing people.”

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ اَزْوَاجِكُمْۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Watatharoona ma khalaqa lakumrabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoon
#wordmeaningroot
1watadharūnaAnd you leaveوذر
2what
3khalaqacreatedخلق
4lakumfor you
5rabbukumyour Lordربب
6minof
7azwājikumyour matesزوج
8balNay
9antumyou
10qawmun(are) a peopleقوم
11ʿādūnatransgressingعدو
  • Aisha Bewley

    leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits. ’

  • Progressive Muslims

    "And you leave what your Lord has created for you of mates You are an intrusive people!"

  • Shabbir Ahmed

    And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And leave what your Lord created for you among your wives? The truth is, you are a transgressing people.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing. "

  • Muhammad Asad

    keeping yourselves aloof from all the spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!"

  • Marmaduke Pickthall

    And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    leaving aside those whom Allah has created for you as your mates.* Nay, you are a people that has transgressed all limits."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And you forsake your natural mates who are created by Him, for the purpose based upon the innate moral feeling of mankind". In fact you are a people who have defiantly transgressed the divine as well as the moral laws".

  • Bijan Moeinian

    "You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And leave those whom Allâh has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people."

  • Taqi Usmani

    and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits."

  • Abdul Haleem

    and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’

  • Arthur John Arberry

    leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.

  • E. Henry Palmer

    and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!'

  • Hamid S. Aziz

    "Do you approach the males of all creatures of the world,

  • Mahmoud Ghali

    And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people. "

  • George Sale

    and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!"

  • Amatul Rahman Omar

    `And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.'

  • Ali Quli Qarai

    abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot. ’