Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And I ask of you for it no reward; my reward is only upon the Lord of All Creation.

وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2asalukumI ask youسال
3ʿalayhifor it
4minany
5ajrinpaymentاجر
6inNot
7ajriya(is) my paymentاجر
8illāexcept
9ʿalāfrom
10rabbi(the) Lordربب
11l-ʿālamīna(of) the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.

  • Progressive Muslims

    "And I do not ask you for a wage for my reward is upon God the Lord of the worlds. "

  • Shabbir Ahmed

    And no reward whatever do I ask you for it. My reward rests with none but with the Lord of the Worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I ask of you for it no reward; my reward is only upon the Lord of All Creation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I do not ask you for a wage for my reward is upon the Lord of the worlds."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

  • Muhammad Asad

    "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.

  • Marmaduke Pickthall

    And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "I" he said, "do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my reward rests at His hands Creator of the worlds".

  • Bijan Moeinian

    "I am not asking any consulting fee from you. The Lord of the worlds supports me.

  • Al-Hilali & Khan

    "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism); my reward is only from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.

  • Taqi Usmani

    I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds.

  • Abdul Haleem

    I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.

  • Arthur John Arberry

    I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

  • E. Henry Palmer

    I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.

  • Hamid S. Aziz

    "So keep your duty to Allah and obey me.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

  • George Sale

    I demand no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.

  • Syed Vickar Ahamed

    "I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen).

  • Amatul Rahman Omar

    `And I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies with the Lord of the worlds alone.

  • Ali Quli Qarai

    I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.