Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Those who work corruption in the land, and do not right.”

اَلَّذ۪ينَ يُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Allatheena yufsidoona fee al-ardiwala yuslihoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yuf'sidūnaspread corruptionفسد
3in
4l-arḍithe earthارض
5walāand (do) not
6yuṣ'liḥūnareformصلح
  • Aisha Bewley

    those who corrupt the earth and do not put things right. ’

  • Progressive Muslims

    "The ones who corrupt in the land and are not reformers. "

  • Shabbir Ahmed

    Those who spread corruption in the land, and reform not. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those who work corruption in the land, and do not right.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Theones who corrupt in the land and are not reformers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The ones who corrupt in the land and are not reformers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Who commit evil, not good works."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who corrupt the land and do not reform it. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who cause corruption in the land and do not amend. "

  • Muhammad Asad

    those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!"

  • Marmaduke Pickthall

    Who spread corruption in the earth, and reform not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and spread mischief in the land rather than set things right."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They create discord on earth and mischief is natural to them and never do they attempt reform or change for the better.

  • Bijan Moeinian

    "Do not follow the mischief makers who never do anything good. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Who make mischief in the land, and reform not."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who spread corruption throughout the land, never setting things right."

  • Taqi Usmani

    who make mischief on the land and who do not set things right".

  • Abdul Haleem

    and who spread corruption in the land instead of doing what is right.’

  • Arthur John Arberry

    who do corruption in the earth, and set not things aright. '

  • E. Henry Palmer

    who do evil in the earth and do not act aright!'

  • Hamid S. Aziz

    "And obey not the bidding of the extravagant (profligate, wasters),

  • Mahmoud Ghali

    Who corrupt in the earth, and do not act righteously. "

  • George Sale

    who act corruptly in the earth, and reform not the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Who do mischief in the land, and do not correct (their ways). "

  • Amatul Rahman Omar

    `Who create disorder in the country and set not (things) in order (to promote security and peace). '

  • Ali Quli Qarai

    who cause corruption in the land and do not bring about reform. ’