Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And take you constructions, that you might abide eternally,

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِـعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَۚ
Watattakhithoona masaniAAalaAAallakum takhludoon
#wordmeaningroot
1watattakhidhūnaAnd take for yourselvesاخذ
2maṣāniʿastrongholdsصنع
3laʿallakumthat you may
4takhludūnalive foreverخلد
  • Aisha Bewley

    and construct great fortresses, hoping to live for ever,

  • Progressive Muslims

    "And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever"

  • Shabbir Ahmed

    And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And take you constructions, that you might abide eternally,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You set up buildings as if you last forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Erect palaces (thinking) that you will live for ever,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?

  • Muhammad Asad

    and make for yourselves mighty castles, that you might become immortal?

  • Marmaduke Pickthall

    And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and erect huge palaces as though you will live for ever,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And you take for yourselves palatial structures as though they will protect you and exempt you from paying nature's debt and help you live forever".

  • Bijan Moeinian

    "You build huge palaces to live in as if you are immortal. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and construct castles, as if you are going to live forever,

  • Taqi Usmani

    and take the objects of architecture as if you are going to live forever,

  • Abdul Haleem

    Do you build fortresses because you hope to be immortal?

  • Arthur John Arberry

    and do you take to you castles, haply to dwell forever?

  • E. Henry Palmer

    and take to works that haply ye may be immortal?

  • Hamid S. Aziz

    "Do you build on every height a monument of vain delight?

  • Mahmoud Ghali

    And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally?

  • George Sale

    And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever?

  • Syed Vickar Ahamed

    And do you get for yourselves fine buildings with the hope of living in there (for ever)?

  • Amatul Rahman Omar

    `And you raise fortresses in the hope that you will abide till long.

  • Ali Quli Qarai

    You set up structures as if you will be immortal,