Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“So decide Thou between me and them, and deliver Thou me and those with me among the believers.”

فَافْتَحْ بَيْن۪ي وَبَيْنَهُمْ فَتْحاً وَنَجِّن۪ي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Faftah baynee wabaynahum fathanwanajjinee waman maAAiya mina almu/mineen
#wordmeaningroot
1fa-if'taḥSo judgeفتح
2baynībetween meبين
3wabaynahumand between themبين
4fatḥan(with decisive) judgmentفتح
5wanajjinīand save meنجو
6wamanand who
7maʿiya(are) with me
8minaof
9l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    so make a clear judgement between me and them and rescue me and the muminun who are with me. ’

  • Progressive Muslims

    "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers. "

  • Shabbir Ahmed

    Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So decide Thou between me and them, and deliver Thou me and those with me among the believers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of those who acknowledge."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers. "

  • Muhammad Asad

    hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!"

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Judge O Allah", he prayed, "and defend my cause which is the heart of your purpose and decide between me and them in Your way, (for You take the matters of fact as they come and circumstance them after Your own manner) and save me and those with me who conformed to Islam".

  • Bijan Moeinian

    "Please settle the account between us, and save me and the believers from their wicked intentions. "

  • Al-Hilali & Khan

    Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me."

  • Taqi Usmani

    So judge between me and them with an open verdict, and save me and all the believers who are with me."

  • Abdul Haleem

    so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’

  • Arthur John Arberry

    so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.

  • E. Henry Palmer

    open between me and between them an opening, and save me and those of the believers who are with me!'

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me.

  • Mahmoud Ghali

    So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers. "

  • George Sale

    Wherefore judge publicly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, You judge between me and them openly, and save me and those of the believers who are with me. "

  • Amatul Rahman Omar

    `So judge between me and them, a decisive judgment, and deliver me and the believers who are with me. '

  • Ali Quli Qarai

    So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me. ’