Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Would that we might return and be among the believers!”

فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Falaw anna lana karratan fanakoonamina almu/mineen
#wordmeaningroot
1falawThen if
2annathat
3lanāwe had
4karratana returnكرر
5fanakūnathen we could beكون
6minaof
7l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    If only we could have another chance then we would be among the muminun!’

  • Progressive Muslims

    "If only we could have another chance, we would be among the believers. "

  • Shabbir Ahmed

    Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers. " (23:99-100), (39:58).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Would that we might return and be among the believers!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "If only we could have another chance, we would be among the believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If only we could have another chance, we would be among those who acknowledge."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If only we could get another chance, we would then believe."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If only we could return and be among the believers!"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then if we only had a return and could be of the believers... "

  • Muhammad Asad

    Would that we had a second chance , so that we could be among the believers!"

  • Marmaduke Pickthall

    Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If only we could return we would be among the believers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him".

  • Bijan Moeinian

    "If we were given another chance, we would have chosen the belief. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If only we could have a second chance, then we would be believers."

  • Taqi Usmani

    Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!’"

  • Abdul Haleem

    If only we could live our lives again, we would be true believers!’

  • Arthur John Arberry

    O that we might return again, and be among the believers!'

  • E. Henry Palmer

    but had we a turn we would be of the believers. "' -

  • Hamid S. Aziz

    "'And no loving friend.

  • Mahmoud Ghali

    So, if we had (a chance) to recur, (i. e., to live again) then we should be among the believers!"

  • George Sale

    If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ "

  • Amatul Rahman Omar

    `Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers. '

  • Ali Quli Qarai

    Had there been another turn for us, we would be among the faithful. ’