Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then they denied him, and hamstrung her; and their Lord destroyed them for their transgression, and He levelled them.)

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَاۙۖ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوّٰيهَاۙۖ
Fakaththaboohu faAAaqaroohafadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
#wordmeaningroot
1fakadhabūhuBut they denied himكذب
2faʿaqarūhāand they hamstrung herعقر
3fadamdamaSo destroyedدمدم
4ʿalayhimthem
5rabbuhumtheir Lordربب
6bidhanbihimfor their sinذنب
7fasawwāhāand leveled themسوي
  • Aisha Bewley

    But they denied him and they hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and flattened them.

  • Progressive Muslims

    They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it.

  • Shabbir Ahmed

    But they denied him and they killed her. Their Lord then doomed them all alike for their lagging behind in compliance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they denied him, and hamstrung her; and their Lord destroyed them for their transgression, and He levelled them.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They rejected him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal .

  • Muhammad Asad

    But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her - whereupon their Sustainer visited them with utter destruction for this their sin, destroying them all alike:

  • Marmaduke Pickthall

    But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel.* For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But they considered him a liar; they disabled the She-Camel by cutting her hamstring muscles; and so Allah pounded them away in requital of their criminal deed, and of all hopes they were dashed to the ground;

  • Bijan Moeinian

    They laughed at him and killed the camel (as a sign of rebellion and challenging God. )

  • Al-Hilali & Khan

    Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground.

  • Taqi Usmani

    But they rejected him and killed her, so their Lord sent eradicating torment upon them because of their sin, and made it equal for all.

  • Abdul Haleem

    but they called him a liar and hamstrung her. Their Lord destroyed them for their crime and levelled them.

  • Arthur John Arberry

    But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:

  • E. Henry Palmer

    But they called him a liar, and they ham-strung her; but their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike;

  • Hamid S. Aziz

    But they called him a liar, and they ham-strung her; so their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike;

  • Mahmoud Ghali

    Yet they cried lies to him. So they hamstrung her; then their Lord devastated them for their guilty (deed), so He leveled it (i.e., destroyed the whole country).

  • George Sale

    But they charged him with imposture; and they slew her. Wherefore their Lord destroyed them, for their crime, and made their punishment equal unto them all:

  • Syed Vickar Ahamed

    Then they rejected him (as a false prophet) and they injured her (by cutting her hamstrings, See 54. 29). So their Lord, on account of their crime, removed their traces and made them equal (in destruction).

  • Amatul Rahman Omar

    But they belied (and disobeyed) him and hamstrung her. Then their Lord destroyed them completely for their sin, so much so that He leveled them (all to the ground).

  • Ali Quli Qarai

    But they impugned him and then hamstrung her, so their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it.