Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then He fashioned him, and breathed into him of His Spirit; and He made for you hearing and sight and hearts; little are you grateful.

ثُمَّ سَوّٰيهُ وَنَفَخَ ف۪يهِ مِنْ رُوحِه۪ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٔدَةَۜ قَل۪يلاً مَا تَشْكُرُونَ
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2sawwāhuHe fashioned himسوي
3wanafakhaand breathedنفخ
4fīhiinto him
5minfrom
6rūḥihiHis spiritروح
7wajaʿalaand madeجعل
8lakumufor you
9l-samʿathe hearingسمع
10wal-abṣāraand the sightبصر
11wal-afidataand feelingsفاد
12qalīlanlittleقلل
13[what]
14tashkurūnathanks you giveشكر
  • Aisha Bewley

    then formed him and breathed His Ruh into him and gave you hearing, sight and hearts. What little thanks you show!

  • Progressive Muslims

    Then He evolved him, and blew into him from His spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.

  • Shabbir Ahmed

    (Then Emergent Evolution took place that distinguished humans from the Animal Kingdom. ) He shapes him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him (something) of His Energy. (This something is a special gift to the humans in the form of free will). And thus (O Mankind) He gives you the faculties of hearing, and sight, and feelings as well as minds. Yet, how seldom are you grateful by making the best use of your perceptual and conceptual faculties!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then He fashioned him, and breathed into him of His Spirit; and He made for you hearing and sight and hearts; little are you grateful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then He proportioned him and breathed into him from His soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.

  • Muhammad Asad

    and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit: and He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds: how seldom are you grateful!

  • Marmaduke Pickthall

    Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    then He duly proportioned him,* and breathed into him of His spirit,* and bestowed upon you ears and eyes and hearts.* And yet, little thanks do you give.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then He fashioned him and imparted to him the shape of man and inspirited him by special divine actuation emanating from His own spirit. And He provided you - People- with faculties divine: The faculty of hearing and that of sight and insight and with the seats of feeling, understanding and thought, yet how little do you show gratitude!

  • Bijan Moeinian

    Then He completed the man’s creation by breathing into him of His Spirit and gave you the ears, the eyes and the hearts. Yet you are rarely grateful

  • Al-Hilali & Khan

    Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allâh for that person); and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!

  • Abdullah Yusuf Ali

    But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    then He fashioned them and had a spirit of His Own ˹creation˺ breathed into them. And He gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.

  • Taqi Usmani

    Then He gave him a proportioned shape, and breathed into him of His spirit. And He granted you the (power of) hearing and the eyes and the hearts. Little you give thanks.

  • Abdul Haleem

    Then He moulded him; He breathed from His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and minds. How seldom you are grateful!

  • Arthur John Arberry

    then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show.

  • E. Henry Palmer

    then He fashioned him and breathed into him of His spirit, and made for you hearing and eyesight and hearts;- little is it that ye give thanks!

  • Hamid S. Aziz

    Then He made his progeny of an extract, of a fluid held in low esteem.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter He molded him and breathed into him of His Spirit; and He made for you hearing, and beholding (s) (i. e., eyesight) and heart-sights; (i.e., perception) little do you thank (Him).

  • George Sale

    and then formed him into proper shape, and breathed of his spirit into him; and hath given you the senses of hearing and seeing, and hearts to understand. How small thanks do ye return!

  • Syed Vickar Ahamed

    Then He made him (man) in correct proportions, and breathed into him a little of His (Own) Spirit. And He gave you (the capability of) hearing, and sight and feeling (and understanding): (And yet) you give little thanks!

  • Amatul Rahman Omar

    Then He endowed him with perfect faculties (of head and heart in accordance with what he is meant to be) and breathed into him of His spirit (thus made him the recipient of the Divine word). And He has given you hearing, eyes and hearts. Yet little are the thanks you give.

  • Ali Quli Qarai

    Then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and made for you the hearing, the sight, and the hearts. Little do you thank.