Thus reward We the doers of good;
That is how we recompense the good-doers.
It is such that We reward the righteous.
Verily, this is how We reward the benefactors of humanity.
Thus reward We the doers of good;
It is such that We reward the righteous.
It is such that We reward the righteous.
We thus reward the righteous.
That is how We reward those who do good.
Indeed, We thus reward the doers of good.
Verily, thus do We reward the doers of good –
Lo! thus do We reward the good.
Thus do We reward all those who do good.
For thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.
This is the way that your Lord rewards the righteous.
Verily, thus We reward the Muhsinûn (good-doers - See V.2:112).
Thus indeed do we reward those who do right.
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds.
This is how We reward those who do good:
Even so We recompense the good-doers;
verily, thus do we reward those who do well;
Thus do We surely reward the doers of good.
Surely thus do We recompense the fair-doers.
Thus do We reward the righteous;
Truly, like this do We reward those who do good.
That is how We reward those who do good to others.
Thus indeed do We reward the virtuous.