Save the sincere servants of God.
except for Allah’s chosen slaves.
Except for God's servants who are faithful.
Except for the sincere servants of Allah.
Save the sincere servants of God.
Except for the servants of God who are faithful.
Except for God's servants who are dedicated.
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Other than the chosen creatures of God.
But not the chosen servants of Allah.
EXCEPT for God’s true servants,
Save single-minded slaves of Allah.
except for the chosen servants of Allah?*
But excluded from that ill-fate were those votaries faithful to Allah and sincere in mind and spirit.
Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved.
Except the chosen slaves of Allâh (faithful, obedient, and true believers of Islâmic Monotheism).
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
But not the chosen servants of Allah.
except Allah’s chosen servants.
Not so the true servants of God.
except for God's sincere servants.
save God's sincere servants!
Except the servants of Allah, the purified ones.
Except for the most faithful bondmen of Allah.
except the sincere servants of God.
Except the devoted (and loving) servants of Allah.
Different, however, was the case of the chosen servants of Allâh, the true and purified ones.
— except Allah’s exclusive servants!