Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“‘When we are dead and dust and bones, will we be held to account?’”

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَد۪ينُونَ
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoon
#wordmeaningroot
1a-idhāIs (it) when
2mit'nāwe have diedموت
3wakunnāand becomeكون
4turābandustترب
5waʿiẓāmanand bonesعظم
6a-innāwill we
7lamadīnūnasurely be brought to Judgmentدين
  • Aisha Bewley

    that when we have died and are turned to dust and bones, we will face a Reckoning?"’

  • Progressive Muslims

    "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account""

  • Shabbir Ahmed

    That after we have died and become mere dust and bones, we will be called to account!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘When we are dead and dust and bones, will we be held to account?’”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?""

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' "

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?'

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"

  • Muhammad Asad

    after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?"’

  • Marmaduke Pickthall

    Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Do you mean, that after we die and be reduced to dust and disintegrated bones, we will be restored to life and have much to answer for?"

  • Bijan Moeinian

    of being resurrected and judged after our death and after our bones being turn into dust. "

  • Al-Hilali & Khan

    "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’"

  • Taqi Usmani

    Is it when we have died and become dust and bones? Is it true that we are going to be recompensed (for our deeds)?"

  • Abdul Haleem

    after we die and become dust and bone, we shall be brought for judgement?"’

  • Arthur John Arberry

    What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"

  • E. Henry Palmer

    What! when we are dead, and have become earth and bones, shall we be surely judged?"'

  • Hamid S. Aziz

    "'What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then, indeed, be brought to judgment?'"

  • Mahmoud Ghali

    When we die and are dust and bones, will we surely be doomed (Or: judged) indeed?"

  • George Sale

    After we shall be dead, and reduced to dust and bones, shall we surely be judged?

  • Syed Vickar Ahamed

    " 'That when we die and become dust and bones, shall we really receive the rewards and punishments?' "

  • Amatul Rahman Omar

    "Is it true that we shall be reunited when we are dead and reduced to dust and bones?"'

  • Ali Quli Qarai

    when we are dead and have become dust and bones, we shall indeed be brought to retribution?’’ ’