Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Wherein is no sickness, nor are they intoxicated thereby,

لَا ف۪يهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
La feeha ghawlun walahum AAanha yunzafoon
#wordmeaningroot
1Not
2fīhāin it
3ghawlun(is) bad effectغول
4walāand not
5humthey
6ʿanhāfrom it
7yunzafūnawill be intoxicatedنزف
  • Aisha Bewley

    which has no headache in it and does not leave them stupefied.

  • Progressive Muslims

    There is no bitterness therein, nor will they tire from it.

  • Shabbir Ahmed

    No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Wherein is no sickness, nor are they intoxicated thereby,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no bitterness therein, nor will they tire from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no bitterness therein, nor will they tire from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never polluted, and never exhausted.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Neither dulling the senses nor intoxicating,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.

  • Muhammad Asad

    no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon.

  • Marmaduke Pickthall

    Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Free from intoxicants and not exhaustive to the faculties of the brain,

  • Bijan Moeinian

    The kind of a drink which will neither harm you nor make you intoxicated.

  • Al-Hilali & Khan

    Neither will they have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.

  • Taqi Usmani

    There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it,

  • Abdul Haleem

    causing no headiness or intoxication.

  • Arthur John Arberry

    wherein no sickness is, neither intoxication;

  • E. Henry Palmer

    wherein is no insidious spirit, nor shall they be drunk therewith;

  • Hamid S. Aziz

    There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith.

  • Mahmoud Ghali

    Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby.

  • George Sale

    It shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith.

  • Syed Vickar Ahamed

    Free from all pains (and annoyances); They will not suffer intoxication (from it).

  • Amatul Rahman Omar

    Neither these (drinks) will cause any ruinous effect, nor they will be deprived of intellectual faculties thereby.

  • Ali Quli Qarai

    wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,