Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And with them maidens of modest-eyed gaze,

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ ع۪ينٌۙ
WaAAindahum qasiratu attarfiAAeen
#wordmeaningroot
1waʿindahumAnd with themعند
2qāṣirātu(will be) companions of modest gazeقصر
3l-ṭarfi(will be) companions of modest gazeطرف
4ʿīnun(having) beautiful eyesعين
  • Aisha Bewley

    There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,

  • Progressive Muslims

    And with them are attendants with wide eyes and a splendid look.

  • Shabbir Ahmed

    And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And with them maidens of modest-eyed gaze,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    With them are attendants with wide eyes and a splendid look.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    With them will be wonderful companions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And with them will be women limiting glances, with large, eyes,

  • Muhammad Asad

    And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye,

  • Marmaduke Pickthall

    And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Theirs shall be wide-eyed maidens* with bashful, restrained glances,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Companioned with beautiful women of modest gaze and gleaming eyes radiating splendour,

  • Bijan Moeinian

    They will be married to the chaste women with shy beautiful eyes.

  • Al-Hilali & Khan

    And beside them will be Qâsirât-at-Tarf , with wide and beautiful eyes.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,

  • Taqi Usmani

    and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes,

  • Abdul Haleem

    With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye-

  • Arthur John Arberry

    and with them wide-eyed maidens restraining their glances

  • E. Henry Palmer

    and with them damsels, restraining their looks, large eyed;

  • Hamid S. Aziz

    And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes;

  • Mahmoud Ghali

    And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances.

  • George Sale

    And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes,

  • Syed Vickar Ahamed

    And beside them will be noble (and pure) women, holding back their looks, with big eyes (filled wonder and beauty).

  • Amatul Rahman Omar

    And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes.

  • Ali Quli Qarai

    and with them will be maidens of restrained glances with big eyes,