Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And we caused you to err — we were those who err.”

فَاَغْوَيْنَا‌كُمْ اِنَّا كُنَّا غَاو۪ينَ
Faaghwaynakum inna kunnaghaween
#wordmeaningroot
1fa-aghwaynākumSo we led you astrayغوي
2innāindeed, we
3kunnāwereكون
4ghāwīnaastrayغوي
  • Aisha Bewley

    We misled you and we were ourselves misled. ’

  • Progressive Muslims

    "We misled you, because we were astray. "

  • Shabbir Ahmed

    So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we caused you to err — we were those who err.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We misled you, because we were astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We misled you, because we were astray."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We misled you, only because we were astray."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And we led you to deviation; indeed, we were deviators. "

  • Muhammad Asad

    So then, we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!"

  • Marmaduke Pickthall

    Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So we led you astray; we ourselves were strayed."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they will say in addition: "We made you depart from the path of righteousness for we ourselves were holders of mistaken and false beliefs".

  • Bijan Moeinian

    "We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves. "

  • Al-Hilali & Khan

    "So we led you astray because we were ourselves astray."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "We led you astray: for truly we were ourselves astray."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We caused you to deviate, for we ourselves were deviant."

  • Taqi Usmani

    We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous".

  • Abdul Haleem

    We led you astray as we ourselves were astray.’

  • Arthur John Arberry

    Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts. '

  • E. Henry Palmer

    we did seduce you - verily, we were erring too!'

  • Hamid S. Aziz

    "We led you astray, for we were ourselves erring. "

  • Mahmoud Ghali

    So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided. "

  • George Sale

    We seduced you; but we also erred ourselves.

  • Syed Vickar Ahamed

    "We led you astray: Because, truly we were ourselves astray. "

  • Amatul Rahman Omar

    `So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray. '

  • Ali Quli Qarai

    So we perverted you, for we were perverse . ’