Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they, that day, are sharers in the punishment.

فَاِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabimushtarikoon
#wordmeaningroot
1fa-innahumThen indeed, they
2yawma-idhinthat Day
3in
4l-ʿadhābithe punishmentعذب
5mush'tarikūna(will be) sharersشرك
  • Aisha Bewley

    On that Day they will be partners in the punishment.

  • Progressive Muslims

    Then, on that Day they will all share in the retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (34:32), (40:47).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they, that day, are sharers in the punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, on that Day they will all share in the retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, on that day they will all share in the retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, together they will all partake of the retribution on that day.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, they will become partners in punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.

  • Muhammad Asad

    And, verily, on that Day they all will share in their common suffering.

  • Marmaduke Pickthall

    Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    On that Day, they will all share the chastisement.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Wherefore shall all those who denied Allah and incorporated with Him other deities go shares in what falls to their lot in Day of Judgement of the torment laid upon the damned from hence forever.

  • Bijan Moeinian

    Thus on that Day the disbelievers and their followers will be sentenced to punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely on that Day they will ˹all˺ share in the punishment.

  • Taqi Usmani

    So, that day, they will share each other in punishment.

  • Abdul Haleem

    On that Day they will all share the torment:

  • Arthur John Arberry

    So all of them on that day are sharers in the chastisement.

  • E. Henry Palmer

    therefore, verily, on that day they shall share the torment:

  • Hamid S. Aziz

    So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.

  • Mahmoud Ghali

    So, upon that Day, surely they are partners in the torment.

  • George Sale

    They shall both thereof be made partakers of the same punishment on that day.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then truly, (on) that Day, they will (all) share in the Penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    On that day all of them shall surely share the punishment.

  • Ali Quli Qarai

    So that day they will share in the punishment.