Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those will say: “Nay, you were not believers,

قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَۚ
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineen
#wordmeaningroot
1qālūThey will sayقول
2balNay
3lamnot
4takūnūyou wereكون
5mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    The others will say, ‘The truth is that you were not muminun.

  • Progressive Muslims

    They replied: "No, it was you who were not believers. "

  • Shabbir Ahmed

    The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those will say: “Nay, you were not believers,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They replied: "No, it was you who were not believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will respond, "It is you who were not believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "No, you were the ones who would not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The oppressors will say, "Rather, you were not believers,

  • Muhammad Asad

    the others will reply: "Nay, you yourselves were bereft of all faith!

  • Marmaduke Pickthall

    They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "But", the accused will say: "You yourselves were a people whose hearts never reflected the image of religious and spiritual virtues nor were you receptive of the truth".

  • Bijan Moeinian

    The leaders will reply: " You yourself chose the disbelief."

  • Al-Hilali & Khan

    They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The misleaders will reply, "No! You disbelieved on your own.

  • Taqi Usmani

    They (the chiefs) will say, "On the contrary, you yourselves were not believers.

  • Abdul Haleem

    They will say, ‘No! It was you who would not believe-

  • Arthur John Arberry

    Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;

  • E. Henry Palmer

    They shall say, 'Nay, ye were not believers,

  • Hamid S. Aziz

    They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers;

  • Mahmoud Ghali

    They say, "No indeed, but you were not believers.

  • George Sale

    and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers:

  • Syed Vickar Ahamed

    They will reply: "No, you, yourselves were not believers!

  • Amatul Rahman Omar

    They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers.

  • Ali Quli Qarai

    They will answer, ‘Rather you had no faith.