Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “You came to us from the right hand.”

قَالُٓوا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَم۪ينِ
Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameen
#wordmeaningroot
1qālūThey will sayقول
2innakumIndeed, you
3kuntum[you] used (to)كون
4tatūnanācome (to) usاتي
5ʿanifrom
6l-yamīnithe rightيمن
  • Aisha Bewley

    One group will say, ‘You used to come at us from a position of power. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "You used to entice us from the right side. "

  • Shabbir Ahmed

    Some will say, "You used to approach us in power. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “You came to us from the right hand.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "You used to entice us from the right side."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "You used to entice us from the right side."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Saying: "It were you who imposed yourselves upon us. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "Indeed, you used to come at us from the right. "

  • Muhammad Asad

    Some will say: "Behold, you were wont to approach us from the right!"

  • Marmaduke Pickthall

    They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (The followers will say to their leaders): "You used to come to us from the right hand."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who yielded to external influence will recriminate those who led them by the nose into error, they will say: "You had always approached us from the right-hand side which we presumed to be the way of moral rightness and spiritual salvation".

  • Bijan Moeinian

    The followers will ask their leaders: "You used to swear that you were our well-wisher "

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "It was you who used to come to us from the right side ."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The misled will say, "It was you who deluded us away from what is right."

  • Taqi Usmani

    They (the followers) will say, "You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully."

  • Abdul Haleem

    They will say, ‘You came to us from a position of power.’

  • Arthur John Arberry

    These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand. '

  • E. Henry Palmer

    and they shall say, 'Verily, ye came to us from the right. '

  • Hamid S. Aziz

    They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side. "

  • Mahmoud Ghali

    They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand. " (i.e. with the Truth).

  • George Sale

    And the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity;

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "It was you who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

  • Amatul Rahman Omar

    They (the seduced ones) will say (to the seducers), `Surely, you used to approach us with great force swearing ( your sincerity to guide us aright). '

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily. ’