Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will draw near to one another, asking one of another,

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
#wordmeaningroot
1wa-aqbalaAnd will approachقبل
2baʿḍuhumsome of themبعض
3ʿalāto
4baʿḍinothersبعض
5yatasāalūnaquestioning one anotherسال
  • Aisha Bewley

    They will confront each other, questioning one another.

  • Progressive Muslims

    And some of them came to each other, questioning.

  • Shabbir Ahmed

    And they will turn to one another asking, demanding.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will draw near to one another, asking one of another,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And some of them came to each other, questioning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them came to each other, questioning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will come to each other, questioning and blaming one another.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And some of them will confront the others,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will approach one another blaming each other.

  • Muhammad Asad

    but they will turn upon one another, demanding of each other .

  • Marmaduke Pickthall

    And some of them draw near unto others, mutually questioning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will then turn towards each other (and start wrangling).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They will convey their thoughts reciprocally in talk, holding discourse of the why and the wherefore and of the how and when of life and past events relative to their actions, their responses, their reactions and their fate.

  • Bijan Moeinian

    That will be an opportunity for mutual blaming.

  • Al-Hilali & Khan

    And they will turn to one another and question one another.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they will turn to one another, and question one another.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will turn on each other, throwing blame.

  • Taqi Usmani

    And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another.

  • Abdul Haleem

    and they will turn on one another accusingly.

  • Arthur John Arberry

    and advance one upon another, asking each other questions.

  • E. Henry Palmer

    and some shall draw near to others, to question each other,

  • Hamid S. Aziz

    And some of them shall advance towards others, questioning each other.

  • Mahmoud Ghali

    And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions).

  • George Sale

    And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will turn to one another, and question one another.

  • Amatul Rahman Omar

    Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly).

  • Ali Quli Qarai

    Some of them will turn to others, questioning each other.