Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And turn thou from them for a time.

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى ح۪ينٍۙ
Watawalla AAanhum hatta heen
#wordmeaningroot
1watawallaSo turn awayولي
2ʿanhumfrom them
3ḥattāfor
4ḥīnina timeحين
  • Aisha Bewley

    Therefore turn from them for a time.

  • Progressive Muslims

    And turn away from them for awhile.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, turn aside from them for a while.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And turn thou from them for a time.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And turn away from them for awhile.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Turn away from them for awhile.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Disregard them for awhile.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So turn away from them for a time

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And leave them for a time.

  • Muhammad Asad

    Hence, turn thou aside for a while from them,

  • Marmaduke Pickthall

    Withdraw from them awhile

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Leave them alone for a while,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Stay away from them O Muhammad or a while

  • Bijan Moeinian

    So leave them alone for a while.

  • Al-Hilali & Khan

    So turn (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) away from them for a while,

  • Abdullah Yusuf Ali

    So turn thou away from them for a little while,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And turn away from them for a while.

  • Taqi Usmani

    So, withdraw your attention from them for some time,

  • Abdul Haleem

    , turn away from the disbelievers for a while.

  • Arthur John Arberry

    So turn thou from them for a while,

  • E. Henry Palmer

    But turn thy back upon them for a time;

  • Hamid S. Aziz

    And turn away from them for a time

  • Mahmoud Ghali

    And turn away from them for a while

  • George Sale

    Turn aside from them therefore for a season;

  • Syed Vickar Ahamed

    So you turn away from them for a little while,

  • Amatul Rahman Omar

    So turn away from them until a time (- that of your supremacy);

  • Ali Quli Qarai

    So leave them alone for a while,