“And we are the givers of glory.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-innā | And indeed, we | |
2 | lanaḥnu | surely, [we] | |
3 | l-musabiḥūna | glorify (Allah) | سبح |
We are those who glorify. ’
And we are the ones that glorify.
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words).
“And we are the givers of glory.”
"And we are the ones that glorify."
We are the ones that glorify.
We have duly glorified (our Lord).
And we are those who sing hallelujas to Him. "
And indeed, we are those who exalt Allah. "
and, verily, we too extol His limitless glory!"
Lo! we, even we are they who hymn His praise
and we are of those who glorify Allah."
"And it is We who constantly celebrate the praises of Allah and adore His Eternal Name, express our feelings of warm adoration and extol His glorious attributes".
We are the ranged servant and the glorifiers of God"
And verily, we (angels), indeed are those who glorify (Allâh’s Praises i.e. perform prayers).
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺."
and We, surely We, are those who proclaim Allah’s purity."
We glorify God.’
we are they that give glory.
verily, we celebrate His praises.
"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah). "
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah). "
and we celebrate the divine praise.
"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"
`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise).
Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory. ’