“And we are those lined up;
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-innā | And indeed, we | |
2 | lanaḥnu | surely, [we] | |
3 | l-ṣāfūna | stand in rows | صفف |
We are those drawn up in ranks.
And we are the ones who are in columns.
And, behold, we are soldiers in ranks.
“And we are those lined up;
"And we are the ones who are in columns."
We are the ones who are in columns.
We are the arrangers.
"And we are truly those who stand in rows,
And indeed, we are those who line up .
and, verily, we too are ranged ;
Lo! we, even we are they who set the ranks,
Verily we range ourselves in rows (as humble servants)
And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service. "
", we all have our ranks. ….
And verily, we (angels), we stand in rows (for the prayers as you Muslims stand in rows for your prayers);
"And we are verily ranged in ranks (for service);
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
and We, surely We, are those who stand in rows
we are ranged in ranks.
we are the rangers,
verily, we are ranged, and,
"Verily, we, even we, are they who draw out in ranks,
And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks,
We range ourselves in order, attending the commands of God;
"And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service);
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God).
Indeed it is we who are the ranged ones.