Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And we are the givers of glory.”

وَاِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Wa-inna lanahnu almusabbihoon
#wordmeaningroot
1wa-innāAnd indeed, we
2lanaḥnusurely, [we]
3l-musabiḥūnaglorify (Allah)سبح
  • Aisha Bewley

    We are those who glorify. ’

  • Progressive Muslims

    And we are the ones that glorify.

  • Shabbir Ahmed

    And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we are the givers of glory.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we are the ones that glorify."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are the ones that glorify.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have duly glorified (our Lord).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And we are those who sing hallelujas to Him. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, we are those who exalt Allah. "

  • Muhammad Asad

    and, verily, we too extol His limitless glory!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! we, even we are they who hymn His praise

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and we are of those who glorify Allah."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And it is We who constantly celebrate the praises of Allah and adore His Eternal Name, express our feelings of warm adoration and extol His glorious attributes".

  • Bijan Moeinian

    We are the ranged servant and the glorifiers of God"

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, we (angels), indeed are those who glorify (Allâh’s Praises i.e. perform prayers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And we are verily those who declare (Allah's) glory!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺."

  • Taqi Usmani

    and We, surely We, are those who proclaim Allah’s purity."

  • Abdul Haleem

    We glorify God.’

  • Arthur John Arberry

    we are they that give glory.

  • E. Henry Palmer

    verily, we celebrate His praises.

  • Hamid S. Aziz

    "Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah). "

  • Mahmoud Ghali

    And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah). "

  • George Sale

    and we celebrate the divine praise.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory. ’