Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But they denied him; then are they those summoned,

فَكَذَّبُوهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَۙ
Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroon
#wordmeaningroot
1fakadhabūhuBut they denied himكذب
2fa-innahumso indeed, they
3lamuḥ'ḍarūna(will) surely be broughtحضر
  • Aisha Bewley

    they denied him and so they will be among those arraigned –

  • Progressive Muslims

    But they denied him. Thus they were called to account.

  • Shabbir Ahmed

    But they denied him. And they will certainly be called to account.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they denied him; then are they those summoned,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they denied him. Thus they were called to account.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they denied him. Thus they were called to account.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They denied him, and will surely be brought to punishment,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they denied him, so indeed, they will be brought ,

  • Muhammad Asad

    But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned ,

  • Marmaduke Pickthall

    But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But they counselled deaf and accused him of falsehood and by consequence they shall have much to answer for in Day of Judgement.

  • Bijan Moeinian

    The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    But they denied him , so they will certainly be brought forth (to the punishment),

  • Abdullah Yusuf Ali

    But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.

  • Taqi Usmani

    Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned -

  • Abdul Haleem

    but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence;

  • Arthur John Arberry

    But they cried him lies; so they will be among the arraigned,

  • E. Henry Palmer

    But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned,

  • Hamid S. Aziz

    But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom).

  • Mahmoud Ghali

    Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"

  • George Sale

    But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment;

  • Syed Vickar Ahamed

    But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)—

  • Amatul Rahman Omar

    But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds).

  • Ali Quli Qarai

    But they impugned him. So they will indeed be arraigned