Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus reward We the doers of good;

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Inna kathalika najzee almuhsineen
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2kadhālikathus
3najzīrewardجزي
4l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    That is how We recompense good-doers.

  • Progressive Muslims

    We thus reward the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    Verily! This is how We reward the benefactors of humanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus reward We the doers of good;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We thus reward the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We thus reward the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus reward the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is how We reward those who do good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We thus reward the doers of good.

  • Muhammad Asad

    Thus do We reward the doers of good –

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! thus do We reward the good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus do We reward the good-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    This is the way that God rewards the righteous.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, thus do We reward the Muhsinûn (good-doers - See V.2:112).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus indeed do We reward those who do right.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, this is how We reward the good-doers.

  • Taqi Usmani

    This is how We reward those who are good in their deeds.

  • Abdul Haleem

    This is how We reward those who do good:

  • Arthur John Arberry

    Even so We recompense the good-doers;

  • E. Henry Palmer

    verily, thus do we reward those who do well;

  • Hamid S. Aziz

    Even thus do We reward the doers of good.

  • Mahmoud Ghali

    Surely thus We recompense the fair-doers.

  • George Sale

    Thus do We reward the righteous;

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, thus do We reward those who do good.

  • Amatul Rahman Omar

    That is how do We reward the performers of excellent deeds.

  • Ali Quli Qarai

    Thus indeed do We reward the virtuous.