And We blessed him, and Isaac; and among their progeny is the doer of good and the manifest doer of wrong to himself.
We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self".
And We blessed him, and Isaac; and among their progeny is the doer of good and the manifest doer of wrong to himself.
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
We blessed him and Isaac. From among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves.
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.
And We blessed him together with Ishaq. And of their progeny were those whose deeds were imprinted with wisdom and piety as well as those who were wrongful of actions.
I blessed Abraham and Isaac. Now among their offspring some are righteous and some are wicked.
We blessed him and Ishâq (Isaac). And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
And We did bless him, and IsHāq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves.
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves.
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself.
And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls.
And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i. e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves.
and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls.
We blessed him and Isháq (Isaac): And of their children (and descendants) are (some) who do right, and (some) who clearly do wrong to their own souls.
And We bestowed (Our) blessings on him (- Ismâîl) and on Isaac. And among the progeny of both there are (some persons) who perform excellent deeds and (also some) who are clearly unjust to themselves.
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are virtuous, and who manifestly wrong themselves.