Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

You believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your wealth and your lives — that is best for you, if you but knew —

تُـؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتُجَاهِدُونَ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَـكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَۙ
Tu/minoona billahiwarasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalikumwaanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon
#wordmeaningroot
1tu'minūnaBelieveامن
2bil-lahiin Allah
3warasūlihiand His Messengerرسل
4watujāhidūnaand striveجهد
5in
6sabīli(the) wayسبل
7l-lahi(of) Allah
8bi-amwālikumwith your wealthمول
9wa-anfusikumand your livesنفس
10dhālikumThat
11khayrun(is) betterخير
12lakumfor you
13inif
14kuntumyouكون
15taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    It is to have iman in Allah and His Messenger and do jihad in the Way of Allah with your wealth and your selves. That is better for you if you only knew.

  • Progressive Muslims

    "That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."

  • Shabbir Ahmed

    That you put your Faith in Allah and His Messenger and strive in Allah's Cause with your wealth and person. This is for your own good, if your knowledge could encompass it. (9:111).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your wealth and your lives — that is best for you, if you but knew —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That you acknowledge God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know.

  • Muhammad Asad

    You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it!

  • Marmaduke Pickthall

    Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have faith in Allah and His Messenger* and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is such that you believe in Allah with hearts impressed with the image ol religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety, and that you recognize His Messenger, and that you strive in His cause with your money and your lives. This is far better for you if only you know.

  • Bijan Moeinian

    The deal is: "Believe in your Lord and His messenger and fight for his cause with your money and soul. Know that this is the best advise you will ever get."

  • Al-Hilali & Khan

    That you believe in Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) and that you strive hard and fight in the Cause of Allâh with your wealth and your lives: that will be better for you, if you but know!

  • Abdullah Yusuf Ali

    That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It is to˺ have faith in Allah and His Messenger, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew.

  • Taqi Usmani

    That you believe in Allah and His Messenger, and carry out Jihād in His way with your riches and your lives. That is much better for you, if you but know.

  • Abdul Haleem

    Have faith in God and His Messenger and struggle for His cause with your possessions and your persons––that is better for you, if only you knew-

  • Arthur John Arberry

    You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know.

  • E. Henry Palmer

    To believe in God and His Apostle, and to fight strenuously in God's cause with your property and your persons; that is better for you if ye did but know!

  • Hamid S. Aziz

    You shall believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know!

  • Mahmoud Ghali

    You believe in Allah and His Messenger, and strive in the way of Allah with your riches and yourselves. That is most charitable (i.e., best) for you in case you know.

  • George Sale

    Believe in God and his apostle; and defend God's true religion with your substance, and in your own persons. This will be better for you, if ye knew it.

  • Syed Vickar Ahamed

    That you believe in Allah and His Messenger (the Prophet), and that you strive very hard (to your best) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if you only knew!

  • Amatul Rahman Omar

    (The bargain is that) keep your faith in Allâh and His Messenger and keep on striving hard in the cause of Allâh with your possessions and your persons. That would be best for you if only you realise.

  • Ali Quli Qarai

    Have faith in Allah and His Apostle, and wage jihād in the way of Allah with your possessions and your persons. That is better for you, should you know.