Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: shall I direct you to a trade that will deliver you from a painful punishment?

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْج۪يكُمْ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ
Ya ayyuha allatheena amanoohal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabinaleem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2alladhīna(you) who
3āmanūbelieveامن
4halShall
5adullukumI guide youدلل
6ʿalāto
7tijāratina transactionتجر
8tunjīkum(that) will save youنجو
9minfrom
10ʿadhābina punishmentعذب
11alīminpainfulالم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! shall I direct you to a transaction which will save you from a painful punishment?

  • Progressive Muslims

    "O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution. "

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives?)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: shall I direct you to a trade that will deliver you from a painful punishment?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O you who acknowledge, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering ?

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, shall I direct you to a commerce* that will deliver you from a grievous chastisement?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues: Shall I tell you of a trade to resort to besides your trade which you practice as a means of livelihood, a trade that will help you escape a condign punishment ?

  • Bijan Moeinian

    O’ you who believe, shall I offer you a business deal that will save you from the greatest torture to come?

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Shall I guide you to a trade that will save you from a painful torment?

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?

  • Taqi Usmani

    O you who believe, shall I tell you about a trade that saves you from a painful punishment?

  • Abdul Haleem

    You who believe, shall I show you a bargain that will save you from painful torment?

  • Arthur John Arberry

    O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! shall I lead you to a merchandise which will save you from grievous woe?

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Shall I lead you to an affair (or a transaction) which may deliver you from a painful doom?

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, shall I indicate to you a commerce that will deliver you from a painful torment?

  • George Sale

    O true believers, shall I shew you a merchandize which will deliver you from a painful torment hereafter?

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Shall I guide you to a trade (situation) that will save you from a painful penalty,

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! shall I direct you to a bargain that will save you from a woeful punishment?

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment?