Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have struck for men in this Qur’an every similitude. And if thou come to them with a proof, those who ignore warning will say: “You are only creators of vanity.”

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۜ وَلَئِنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُونَ
Walaqad darabna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-inji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafarooin antum illa mubtiloon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ḍarabnāWe (have) set forthضرب
3lilnnāsifor mankindنوس
4in
5hādhāthis
6l-qur'āni[the] Quranقرا
7minof
8kullieveryكلل
9mathalinexampleمثل
10wala-inBut if
11ji'tahumyou bring themجيا
12biāyatina signايي
13layaqūlannasurely will sayقول
14alladhīnathose who
15kafarūdisbelieveكفر
16inNot
17antumyou
18illā(are) except
19mub'ṭilūnafalsifiersبطل
  • Aisha Bewley

    We have made all kinds of examples for people in this Qur’an. If you bring them a Sign those who are kafir will say, ‘You are just purveyors of falsehood!’

  • Progressive Muslims

    And We have cited for the people in this Quran of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will Say: "You are bringing falsehood!"

  • Shabbir Ahmed

    And verily, We have given numerous examples in the Qur'an for mankind. But even if you came with a miracle, those who are bent on denying would say, "You are only falsifiers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have struck for men in this Qur’an every similitude. And if thou come to them with a proof, those who ignore warning will say: “You are only creators of vanity.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have put forth for the people in this Qur'an of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will say: "You are bringing falsehood!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have cited for the people in this Quran of every example. If you come to them with a sign, those who rejected will say, "You are bringing falsehood!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are falsifiers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every example. But, , if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You are but falsifiers."

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an. But thus it is: if thou approach them with any message, those who are bent on denying the truth are sure to say, "You are but making false claims!"

  • Marmaduke Pickthall

    Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    In the Qur'an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: "You are given to falsehood."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have quoted in this Quran examples of typical instances that form particular cases of principle, rule and state of things, examples illustrating qualities and signal instances of punishment, action or conduct inducing imitation, examples discoursed in parables of persons whose fate serves as a deterrent., Yet if you should present them with divine signs emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, the infidels label them fictitious, worthless and vain.

  • Bijan Moeinian

    In this Qur'an, I (God) have cited every sort of arguments . However, no matter what kind of miracle or reasoning you come up with, the disbelievers will say that you are on the wrong path.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We have set forth for mankind, in this Qur’ân every kind of parable. But if you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) bring to them any sign or proof (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."

  • Abdullah Yusuf Ali

    verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them ˹O Prophet˺, the disbelievers will definitely say ˹to the believers˺, "You are only a people of falsehood."

  • Taqi Usmani

    Indeed We have given in this Qur’ān all kinds of examples for the benefit of mankind. (Still) if you bring to them a sign, the disbelievers will certainly say, "You are nothing but men of falsehood."

  • Abdul Haleem

    In this Quran We have set every kind of illustration before people, yet if you brought them a miracle, the disbelievers would still say, ‘You deal only in falsehood.’

  • Arthur John Arberry

    Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood. '

  • E. Henry Palmer

    We have struck out to men in this Qur'an every kind of parable; but if thou shouldst bring them a sign then those who misbelieve will surely say, 'Ye are but followers of vanity;

  • Hamid S. Aziz

    But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be allowed to make amends.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude; and indeed in case you come to them with a sign, indeed the ones who have disbelieved will definitely say, "Decidedly you are nothing except wrong-doers. " (Literally: The doers of futile or worthless deeds).

  • George Sale

    And now have We propounded unto men, in this Koran, parables of every kind: Yet if thou bring them a verse thereof, the unbelievers will surely say, ye are no other than publishers of vain falsehoods.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, for men, We have set forth in this Quran, every kind of story (with a moral in it). But if you take any Sign (of Allah) to them, the unbelievers are sure to say (to the believers): "You say nothing except useless (things)."

  • Amatul Rahman Omar

    We have indeed described for mankind every excellent thing in this Qur'ân; and even if you bring them a sign those who disbelieve would certainly say, `You and your followers are all devotees of falsehood. '

  • Ali Quli Qarai

    Certainly we have drawn for mankind in this Qur’ān every parable. Indeed if you bring them a sign, the faithless will surely say, ‘You are nothing but fabricators!’