Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if We send a wind, and they see it turn yellow, they would continue after that to deny.

وَلَئِنْ اَرْسَلْنَا ر۪يحاً فَرَاَوْهُ مُصْفَراًّ لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِه۪ يَكْفُرُونَ
Wala-in arsalna reehanfaraawhu musfarran lathalloo min baAAdihiyakfuroon
#wordmeaningroot
1wala-inBut if
2arsalnāWe sentرسل
3rīḥana windروح
4fara-awhuand they see itراي
5muṣ'farranturn yellowصفر
6laẓallūcertainly they continueظلل
7minafter it
8baʿdihiafter itبعد
9yakfurūna(in) disbeliefكفر
  • Aisha Bewley

    But if We send a wind, and they see it turning yellow, still they persist after that in being kafir.

  • Progressive Muslims

    And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it.

  • Shabbir Ahmed

    But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if We send a wind, and they see it turn yellow, they would continue after that to deny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, they will continue to be rejecters after it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be ingrates after it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if We should send a wind and they saw turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.

  • Muhammad Asad

    But thus it is: if We send a wind , and they see it turn yellow, they begin, after that , to deny the truth !

  • Marmaduke Pickthall

    And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow,* they would never cease to disbelieve.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And should We send a wind drying up moisture and depriving plants and fruits of their natural colour making it turn yellow, they would be actuated with the feeling of ingratitude and ungratefulness and turn renegades

  • Bijan Moeinian

    Now if I send a wind to turn their crops yellow, they will become even more firm in their disbelief!

  • Al-Hilali & Khan

    And if We send a wind , and they see (their tilth) turn yellow - behold, they then (after their being glad,) would become unthankful (to their Lord Allâh as) disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after.

  • Taqi Usmani

    Should We send a (harmful) wind, and they see it (the tillage) turning yellow, then they will turn ungrateful, even after all the aforesaid (bounties of Allah).

  • Abdul Haleem

    Yet they will continue in their disbelief, even if We send a wind and they see their crops turn yellow.

  • Arthur John Arberry

    But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    But if we should send a wind and they should see it yellow, they would after that become misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death; most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed in case We send a wind and so they see it (turning) yellow, indeed they would even after that linger on disbelieving.

  • George Sale

    Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if We (only) send a wind by which they see (their crops) become yellow— Behold! They become disbelievers!

  • Amatul Rahman Omar

    And if We send (another kind of blasting) wind and they see it turn yellow (for its having taken the form of punishment) they will even after that continue to disbelieve (for their being engrossed in evil doings).

  • Ali Quli Qarai

    And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that.