Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

At the help of God; He helps whom He wills; and He is the Exalted in Might, the Merciful.

بِنَصْرِ اللّٰهِۜ يَنْصُرُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ
Binasri Allahi yansuruman yashao wahuwa alAAazeezu arraheem
#wordmeaningroot
1binaṣriWith (the) helpنصر
2l-lahi(of) Allah
3yanṣuruHe helpsنصر
4manwhom
5yashāuHe willsشيا
6wahuwaAnd He
7l-ʿazīzu(is) the All-Mightyعزز
8l-raḥīmuthe Most Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    in Allah’s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    At the help of God; He helps whom He wills; and He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    With God's victory. He gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • Muhammad Asad

    in God’s succour: He gives suc­cour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    at the victory granted by Allah.* He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful).

  • Bijan Moeinian

    indeed God is the Mightiest and the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    With the help of Allâh. He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    with Allah’s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful.

  • Arthur John Arberry

    in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful. -

  • Hamid S. Aziz

    Within a few years. - Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,

  • Mahmoud Ghali

    In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

  • George Sale

    in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Over the victory (given to them) by Allâh. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful.