Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Though they were, before it was sent down upon them — before that — in despair!

وَاِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِه۪ لَمُبْلِس۪ينَ
Wa-in kanoo min qabli an yunazzalaAAalayhim min qablihi lamubliseen
#wordmeaningroot
1wa-inAnd certainly
2kānūthey wereكون
3minbefore
4qablibeforeقبل
5an[that]
6yunazzalait was sent downنزل
7ʿalayhimupon them
8min[before it]
9qablihi[before it]قبل
10lamub'lisīnasurely in despairبلس
  • Aisha Bewley

    even though before He sent it down on them they were in despair.

  • Progressive Muslims

    Even though just before He sent it down to them, they were in despair!

  • Shabbir Ahmed

    Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Though they were, before it was sent down upon them — before that — in despair!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Even though just before He sent it down to them, they were in despair!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Even though just before He sent it down to them, they were in despair!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Before it fell on them, they had resorted to despair.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Although before it came down they were despondent.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.

  • Muhammad Asad

    even though a short while ago, before it was sent down upon them, they had abandoned all hope!

  • Marmaduke Pickthall

    Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    although before that they were given to despair.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Albeit before it rained they had lost hope and nursed despair.

  • Bijan Moeinian

    His servants who were desperate for rain become happy.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily before that (rain) - just before it was sent down upon them - they were in despair!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    although they had utterly lost hope just before it was sent down to them.

  • Taqi Usmani

    even though they were absolutely hopeless before it was sent down to them.

  • Abdul Haleem

    though before it is sent they may have lost all hope.

  • Arthur John Arberry

    although before it was sent down on them before that they had been in despair.

  • E. Henry Palmer

    although before it was sent down upon them they were before then confused!

  • Hamid S. Aziz

    Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from within it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! They rejoice;

  • Mahmoud Ghali

    And decidedly before that, before it was sent down on them, they had been indeed dumbfounded.

  • George Sale

    although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing.

  • Syed Vickar Ahamed

    And verily, even though, before they received (the rain)— just before this— they were full of sorrow!

  • Amatul Rahman Omar

    Though shortly before it was sent down upon them they were in a state of despondency.

  • Ali Quli Qarai

    and indeed they had, before it was sent down upon them, been despondent earlier.