Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And We sent before thee messengers to their people, and they brought them clear signs; then We took vengeance on those who were lawbreakers; and it was binding upon Us to help the believers.)

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلاً اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَٓاؤُ۫هُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذ۪ينَ اَجْرَمُواۜ وَكَانَ حَقاًّ عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِن۪ينَ
Walaqad arsalna min qablika rusulanila qawmihim fajaoohum bilbayyinatifantaqamna mina allatheena ajramoo wakanahaqqan AAalayna nasru almu/mineen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2arsalnāWe sentرسل
3minbefore you
4qablikabefore youقبل
5rusulanMessengersرسل
6ilāto
7qawmihimtheir peopleقوم
8fajāūhumand they came to themجيا
9bil-bayinātiwith clear proofsبين
10fa-intaqamnāthen We took retributionنقم
11minafrom
12alladhīnathose who
13ajramūcommitted crimesجرم
14wakānaAnd it wasكون
15ḥaqqanincumbentحقق
16ʿalaynāupon Us
17naṣru(to) helpنصر
18l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    Before you We sent other Messengers to their people, and they too brought them the Clear Signs. We took revenge on those who did evil; and it is Our duty to help the muminun.

  • Progressive Muslims

    And We have sent before you messengers to their people, so they came to them with clear proofs, then We took revenge on those who were criminals, and it is an obligation for Us to grant victory to the believers.

  • Shabbir Ahmed

    And indeed, We did send Messengers before you to their respective people - and they brought them clear evidence of the Truth. And then, We (Our Law of Requital) inflicted Our retribution on those who stole the fruit of others' labor and violated human rights. And We have made it incumbent upon Us to help the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And We sent before thee messengers to their people, and they brought them clear signs; then We took vengeance on those who were lawbreakers; and it was binding upon Us to help the believers.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs; then We took revenge on those who were criminals. And it is binding upon Us to grant victory to the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent before you messengers to their people, so they came to them with clear proofs, then We took revenge on those who were criminals, and it is an obligation for Us to grant victory to those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.

  • Muhammad Asad

    And indeed, before thee did We send forth apostles - each one unto his own people and they brought them all evidence of the truth: and then, We inflicted Our retribution upon those who did evil: for We had willed it upon Our­selves to succour the believers.

  • Marmaduke Pickthall

    Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs* to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly.* It was incumbent on Us to come to the aid of the believers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And before you. O Muhammad We sent Messengers conveying Our divine message to their people. They presented them with clear and plain revelations guiding out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment -but they counselled deaf and closed their hearts' ears-. And by consequence We avenged our right by inflicting retributive punishment upon those who were steeped in crime. At the same time it was incumbent on Us to save and deliver to safety those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    I (God) sent the Prophets with undeniable miracles to the previous nations. When their disbelievers denied the truth, I took vengeance on the guilty ones. Indeed it was My obligation to help the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allâh, sins); and (as for) the believers, it was incumbent upon Us to help (them).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We sent before you ˹O Prophet˺ messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers.

  • Taqi Usmani

    We had indeed sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it was due on Us to help the believers.

  • Abdul Haleem

    Before you , We sent mes-sengers, each to their own people: they brought them clear proofs and then We punished the evildoers. We make it Our duty to help the believers.

  • Arthur John Arberry

    Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers.

  • E. Henry Palmer

    We have sent before thee apostles unto their people, and they came to them with manifest signs: and we took vengeance upon those who sinned, but due from us it was to help the believers.

  • Hamid S. Aziz

    And one of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His favour, and that you may be grateful.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We sent even before you Messengers to their people; then they came to them with the supreme evidence. So We took vengeance upon (those) who (committed) crimes; and it is truly (binding) on Us to (give) victory to the believers.

  • George Sale

    We sent apostles, before thee, unto their respective people, and they came unto them with evident proofs: And We took vengeance on those who did wickedly; and it was incumbent on Us to assist the true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, before you (O Prophet!), We did send (other) messengers to their (own) peoples, they came to them with (clear) proofs: Then, for those who exceeded their limits, We gave out harsh punishments: And it was due from Us to help those who believed.

  • Amatul Rahman Omar

    Indeed, We have already sent Messengers to their (respective) people before you, and they came to them with clear proofs. Then We punished those who had (denied their Apostles and) cut their ties (with God). And it is of course ever incumbent upon Us to help the believers.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful.