That He might reward those who heed warning and do righteous deeds of His bounty; He loves not the false claimers of guidance.
so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun.
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.
That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth.
That He might reward those who heed warning and do righteous deeds of His bounty; He loves not the false claimers of guidance.
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.
So that He will reward those who acknowledge and promote reforms from His grace. He does not love the ingrates.
For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers.
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.
so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.
For He rewards those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, in contrast to the infidels whom He simply detests.
God will reward generously those who believe and lead a righteous life. Indeed God does not like those who cover the truth.
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.
so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers.
From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth.
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.
That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers!
Whoever disbelieves, must bear the consequences for his disbelief, and whoever does good makes provision for his own soul,
That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers.
that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers.
That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith.
And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course.
that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless.