Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That He might reward those who heed warning and do righteous deeds of His bounty; He loves not the false claimers of guidance.

لِيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِر۪ينَ
Liyajziya allatheena amanoowaAAamiloo assalihati min fadlihiinnahu la yuhibbu alkafireen
#wordmeaningroot
1liyajziyaThat He may rewardجزي
2alladhīnathose who
3āmanūbelieveامن
4waʿamilūand doعمل
5l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
6min(out) of
7faḍlihiHis Bountyفضل
8innahuIndeed, He
9(does) not
10yuḥibbulikeحبب
11l-kāfirīnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun.

  • Progressive Muslims

    So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That He might reward those who heed warning and do righteous deeds of His bounty; He loves not the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that He will reward those who acknowledge and promote reforms from His grace. He does not love the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –

  • Marmaduke Pickthall

    That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For He rewards those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, in contrast to the infidels whom He simply detests.

  • Bijan Moeinian

    God will reward generously those who believe and lead a righteous life. Indeed God does not like those who cover the truth.

  • Al-Hilali & Khan

    That He may reward those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers.

  • Abdul Haleem

    From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth.

  • Arthur John Arberry

    that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers!

  • Hamid S. Aziz

    Whoever disbelieves, must bear the consequences for his disbelief, and whoever does good makes provision for his own soul,

  • Mahmoud Ghali

    That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers.

  • George Sale

    that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course.

  • Ali Quli Qarai

    that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless.