Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Have they not considered that God expands provision for whom He wills, and He straitens? In that are proofs for people who believe.

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Awa lam yaraw anna Allaha yabsutuarrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalikalaayatin liqawmin yu/minoon
#wordmeaningroot
1awalamDo not
2yarawthey seeراي
3annathat
4l-lahaAllah
5yabsuṭuextendsبسط
6l-riz'qathe provisionرزق
7limanfor whom
8yashāuHe willsشيا
9wayaqdiruand straitens (it)قدر
10innaIndeed
11in
12dhālikathat
13laāyātinsurely (are) Signsايي
14liqawminfor a peopleقوم
15yu'minūnawho believeامن
  • Aisha Bewley

    Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.

  • Progressive Muslims

    Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe.

  • Shabbir Ahmed

    Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not considered that God expands provision for whom He wills, and He straitens? In that are proofs for people who believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts ? Indeed, in that are signs for a people who believe.

  • Muhammad Asad

    Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for peo­ple who will believe!

  • Marmaduke Pickthall

    See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they -the infidels- not see that Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. These divine actions are the best interpreters of Allah's Omnipotence and Authority that are apprehended by the senses of those whose hearts have been touched with the divine hand.

  • Bijan Moeinian

    Can they not understand that God gives some more and some less? In this unequal distribution of income there is much food for thought for those who think.

  • Al-Hilali & Khan

    Do they not see that Allâh enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.

  • Abdullah Yusuf Ali

    See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.

  • Taqi Usmani

    Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe.

  • Abdul Haleem

    Do they not see that God gives abundantly to whoever He will and sparingly ? There truly are signs in this for those who believe.

  • Arthur John Arberry

    Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.

  • E. Henry Palmer

    Have they not seen that God extends provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe.

  • Hamid S. Aziz

    And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! They are in despair.

  • Mahmoud Ghali

    And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe.

  • George Sale

    Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe.

  • Amatul Rahman Omar

    Do they not see that Allâh multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe.

  • Ali Quli Qarai

    Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith.