Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We let men taste mercy, they exult thereat; but if evil befalls them because of what their hands sent ahead, then they despair.

وَاِذَٓا اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَاۜ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Watha athaqna annasarahmatan farihoo biha wa-in tusibhumsayyi-atun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2adhaqnāWe cause people to tasteذوق
3l-nāsaWe cause people to tasteنوس
4raḥmatanmercyرحم
5fariḥūthey rejoiceفرح
6bihātherein
7wa-inBut if
8tuṣib'humafflicts themصوب
9sayyi-atunan evilسوا
10bimāfor what
11qaddamathave sent forthقدم
12aydīhimtheir handsيدي
13idhābehold
14humThey
15yaqnaṭūnadespairقنط
  • Aisha Bewley

    When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when something bad happens to them because of what they themselves have done, they immediately lose all hope.

  • Progressive Muslims

    And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair!

  • Shabbir Ahmed

    And thus it is: When We let people taste Grace they are quick to rejoice therein. But when adversity befalls them as a result of their own works - behold, they are in despair! (Constancy in personality is attainable only by living upright).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We let men taste mercy, they exult thereat; but if evil befalls them because of what their hands sent ahead, then they despair.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When we bestow mercy upon the people, they rejoice therein. But when adversity befalls them, as a consequence of their own works, they become despondent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.

  • Muhammad Asad

    And when we let men taste grace, they rejoice in it; but if evil befalls them as an outcome of what their own hands have wrought lo! they lose all hope!

  • Marmaduke Pickthall

    And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And should We extend to people Our mercy and make them taste benediction they rejoice beyond a common joy and if they happen to meet with a misfortune as a result of what their wrongful and unclean hands have committed they nurse despair.

  • Bijan Moeinian

    When I shower people with some favor, they welcome and enjoy it. When, in account of their behavior, they are caught in a distressful situation, they loose faith!

  • Al-Hilali & Khan

    And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein; but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!

  • Abdullah Yusuf Ali

    When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If We give people a taste of mercy, they become prideful ˹because˺ of it. But if they are afflicted with an evil for what their hands have done, they instantly fall into despair.

  • Taqi Usmani

    When We give people a taste of mercy, they are happy with it, and if they are touched by an evil because of what their hands sent ahead, they are at once in despair.

  • Abdul Haleem

    When We give people a taste of Our blessing, they rejoice, but when something bad happens to them- because of their own actions- they fall into utter despair.

  • Arthur John Arberry

    And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair.

  • E. Henry Palmer

    And when we have made men taste of mercy, they rejoice therein; and if there befall them evil for what their hands have sent before, behold! they are in despair.

  • Hamid S. Aziz

    Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?

  • Mahmoud Ghali

    And when We make mankind to taste a mercy, they exult with it; and in case odious (time) afflicts them for what their hands had forwarded, only then do they despond.

  • George Sale

    When We cause men to taste mercy, they rejoice therein; but if evil befalleth them, for that which their hands have before committed, behold, they despair.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when We give men a gift of (Our) Mercy, they are very happy (as if in pride) with it: But when some evil comes upon them because of the doings of their (own) hands, behold! They are sorrowful!

  • Amatul Rahman Omar

    And when We let people enjoy Our mercy they rejoice over it. But no sooner does an evil befall them, because of their own evil deeds, then they grow despondent.

  • Ali Quli Qarai

    And when We let people taste mercy, they exult in it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent!