Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; all are to Him humbly obedient.

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Walahu man fee assamawatiwal-ardi kullun lahu qanitoon
#wordmeaningroot
1walahuAnd to Him (belongs)
2manwhoever
3(is) in
4l-samāwātithe heavensسمو
5wal-arḍiand the earthارض
6kullunAllكلل
7lahuto Him
8qānitūna(are) obedientقنت
  • Aisha Bewley

    Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him.

  • Progressive Muslims

    And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him.

  • Shabbir Ahmed

    For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; all are to Him humbly obedient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is all that is in the heavens and the earth. All are subservient to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.

  • Muhammad Asad

    For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will.

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to Allah belong all created beings* in the heavens and on earth, each and all being obedient and submissive to His will.

  • Bijan Moeinian

    To God belongs whatever which exists in the heavens and the earth. Everything has to follow His commands

  • Al-Hilali & Khan

    To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will.

  • Taqi Usmani

    To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him.

  • Abdul Haleem

    Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him.

  • Arthur John Arberry

    To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will.

  • E. Henry Palmer

    His are those who are in the heavens and the earth, and all to Him are devoted.

  • Hamid S. Aziz

    And one of His signs is this that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a single call, lo! From out of the earth, you emerge.

  • Mahmoud Ghali

    And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him.

  • George Sale

    Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    To Him belongs every creature in the heavens and on earth: All are faithfully obedient to Him.

  • Amatul Rahman Omar

    All those who are in the heavens and the earth belong to Him (and serve Him); all are obedient to Him.

  • Ali Quli Qarai

    To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.