Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But as for those who ignore warning and deny Our proofs and the meeting of the Hereafter: those will be summoned to the punishment.

وَاَمَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَلِقَٓائِ الْاٰخِرَةِ فَاُو۬لٰٓئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratifaola-ika fee alAAathabi muhdaroon
#wordmeaningroot
1wa-ammāBut as for
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelievedكفر
4wakadhabūand deniedكذب
5biāyātināOur Signsايي
6waliqāiand (the) meetingلقي
7l-ākhirati(of) the Hereafterاخر
8fa-ulāikathen those
9in
10l-ʿadhābithe punishmentعذب
11muḥ'ḍarūna(will be) brought forthحضر
  • Aisha Bewley

    But as for those who were kafir and denied Our Signs and the meeting of the Next World, they will be summoned to the punishment.

  • Progressive Muslims

    And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But as for those who ignore warning and deny Our proofs and the meeting of the Hereafter: those will be summoned to the punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who rejected and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment .

  • Muhammad Asad

    but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announce­ment of a life to come - they will be given over to suffering.

  • Marmaduke Pickthall

    But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who disbelieved* and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But as for those who denied Allah and/or His system of faith and worship and dismissed the idea of assembling before Him Hereafter, they shall have much to answer for. They shall be overtaken by the torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    The second group, who chose to cover the truth, reject the revelations of the Lord, and make fun of the Hereafter, will be presented for being sentenced to punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And as for those who disbelieved and belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, Allâh’s Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.

  • Taqi Usmani

    As for those who had disbelieved and rejected Our verses and the meeting of the Hereafter, they will be brought for punishment.

  • Abdul Haleem

    while those who disbelieved and denied Our messages and the meeting of the Hereafter will be brought for punishment.

  • Arthur John Arberry

    but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.

  • E. Henry Palmer

    and as for those who misbelieved and said our signs and the meeting of the hereafter were lies, they shall be in the torment arraigned.

  • Hamid S. Aziz

    Then as to those who believed and did good works, they shall be made happy in a Garden.

  • Mahmoud Ghali

    And as for the ones who disbelieved and cried lies to Our signs and the meeting of the Hereafter, then those will be presented forward to the torment.

  • George Sale

    but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who have rejected Faith and falsely denied Our Signs (verses) and the meeting of the Hereafter— These shall be brought out for punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    But as for those who had disbelieved and cried lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, it is they who shall be given over to punishment (lasting long).

  • Ali Quli Qarai

    But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment.