Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then evil was the final outcome of those who did evil because they denied the proofs of God and mocked them.

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذ۪ينَ اَسَٓاؤُا السُّٓوآٰى اَنْ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
Thumma kana AAaqibata allatheenaasaoo assoo-a an kaththaboo bi-ayatiAllahi wakanoo biha yastahzi-oon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2kānawasكون
3ʿāqibata(the) endعقب
4alladhīna(of) those who
5asāūdid evil سوا
6l-sūāthe evilسوا
7anbecause
8kadhabūthey deniedكذب
9biāyāti(the) Signsايي
10l-lahi(of) Allah
11wakānūand wereكون
12bihāof them
13yastahziūnamaking mockeryهزا
  • Aisha Bewley

    Then the final fate of those who did evil will be the Worst because they denied Allah’s Signs and mocked at them.

  • Progressive Muslims

    Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.

  • Shabbir Ahmed

    And once again - miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah's Messages and ridiculed them (they failed to reform).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then evil was the final outcome of those who did evil because they denied the proofs of God and mocked them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then the end of those who did evil was the worst because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.

  • Muhammad Asad

    And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them.

  • Marmaduke Pickthall

    Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then there came the evil end of those who perpetuated mischief and discord, moral depravity and the antithesis of good. They denied Allah's evident signs and His divine revelations and they mocked them and laughed them to scorn.

  • Bijan Moeinian

    Evil was the end of those who chose to be evil by making fun of the Lord’s revelations.

  • Al-Hilali & Khan

    Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allâh and made a mockery of them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then most evil was the end of the evildoers for denying and mocking the signs of Allah.

  • Taqi Usmani

    Then the end of those who did evil was evil, because they rejected the verses of Allah and used to make mockery of them.

  • Abdul Haleem

    Later the evildoers met a terrible end for rejecting and mocking God’s revelations.

  • Arthur John Arberry

    Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.

  • E. Henry Palmer

    Then evil was the end of those who did evil, in that they said the signs of God were lies and mocked thereat.

  • Hamid S. Aziz

    Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these were in power and prowess, and they dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built. There came to them their messengers with clear arguments; Surely Allah dealt not with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter, the end of the ones who had done odious (deeds) was an utterly odious (end) for that they cried lies to the signs of Allah and used to mock at them.

  • George Sale

    and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn.

  • Syed Vickar Ahamed

    Over a long time terrible evil will be the end of those who do evil; Because they rejected the Signs (verses) of Allah, and made fun of them.

  • Amatul Rahman Omar

    Then evil was the end of those who did evil, because they cried lies to the Messages of Allâh and they treated them as something of least importance.

  • Ali Quli Qarai

    Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them.