Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God begins creation; then He repeats it; then to Him will you be returned.

اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allahu yabdao alkhalqa thummayuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoon
#wordmeaningroot
1al-lahuAllah
2yabda-uoriginatesبدا
3l-khalqathe creationخلق
4thummathen
5yuʿīduhuHe repeats itعود
6thummathen
7ilayhito Him
8tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him.

  • Progressive Muslims

    God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.

  • Shabbir Ahmed

    (All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe. ) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God begins creation; then He repeats it; then to Him will you be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.

  • Muhammad Asad

    GOD CREATES in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah creates in the first instance and will later repeat it.* Thereafter it is to Him that you shall be sent back.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah starts creation and reproduces it. He creates and recreates* and to Him shall all of you be sent back.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who originates the creation with a re-production mechanism in it. To God is the final return of all.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned.

  • Abdul Haleem

    God brings creation into being; in the end He will reproduce it and it is to Him you will be recalled.

  • Arthur John Arberry

    God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.

  • E. Henry Palmer

    God produces a creation, then He makes it go back again, then unto Him shall ye return.

  • Hamid S. Aziz

    Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the revelations of Allah and used to mock them.

  • Mahmoud Ghali

    Allah begins creation; thereafter He brings it back again; thereafter to Him you will be returned.

  • George Sale

    God produceth creatures, and will hereafter restore them to life: Then shall ye return unto Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is Allah Who originates (begins) the creation; Then repeats (He) it; Then you shall be brought back to Him.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh originates creation then He keeps on repeating and reproducing it, then to Him shall you be brought back.

  • Ali Quli Qarai

    Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him.