Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We will attend to you, O you two encumbered ones!

سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلَانِۚ
Sanafrughu lakum ayyuha aththaqalan
#wordmeaningroot
1sanafrughuSoon We will attendفرغ
2lakumto you
3ayyuhaO you
4l-thaqalānitwo classesثقل
  • Aisha Bewley

    Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs.

  • Progressive Muslims

    We will call you to account, both of you beings.

  • Shabbir Ahmed

    Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will attend to you, O you two encumbered ones!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will call you to account, both of you beings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will call you to account, both of you beings.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will call you to account, O humans and jinns.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We will attend to you, O prominent beings.

  • Muhammad Asad

    We shall take you to task, O you sin-laden two!

  • Marmaduke Pickthall

    We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O you twain, who are a burden (on the earth),* We shall attend to you and call you to account.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Soon shall We settle your disputes and judge between you people of mankind and you people of the jinn.

  • Bijan Moeinian

    Pretty soon burdens of earth will be summoned for their trials.

  • Al-Hilali & Khan

    We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We will soon attend to you ˹for judgment˺, O  two multitudes ˹of jinn and humans˺!

  • Taqi Usmani

    Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)!

  • Abdul Haleem

    We shall attend to you two huge armies .

  • Arthur John Arberry

    We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!

  • E. Henry Palmer

    We shall be at leisure for you, O ye two weighty ones!

  • Hamid S. Aziz

    Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden).

  • Mahmoud Ghali

    We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i. e., the jinn and humankind (see verse 33).

  • George Sale

    We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day.

  • Syed Vickar Ahamed

    We shall soon settle your affairs— O both of you (jinns' and men)!

  • Amatul Rahman Omar

    We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious).

  • Ali Quli Qarai

    We shall soon make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!