Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But the face of thy Lord will remain, Owner of Majesty and Honour.

وَيَبْقٰى وَجْهُ رَبِّكَ ذُوالْجَلَالِ وَالْاِكْرَامِۚ
Wayabqa wajhu rabbika thooaljalali wal-ikram
#wordmeaningroot
1wayabqāBut will remainبقي
2wajhu(the) Faceوجه
3rabbika(of) your Lordربب
4dhū(the) Owner
5l-jalāli(of) Majestyجلل
6wal-ik'rāmiand Honorكرم
  • Aisha Bewley

    but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity.

  • Progressive Muslims

    And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour.

  • Shabbir Ahmed

    But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But the face of thy Lord will remain, Owner of Majesty and Honour.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

  • Muhammad Asad

    but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory.

  • Marmaduke Pickthall

    There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there and then remains only the One Whose countenance reflects authority, grandeur, greatness and sovereignty and the reverence accorded to His Omnipotence.

  • Bijan Moeinian

    Only His Honorable Majesty Lord will stay forever.

  • Al-Hilali & Khan

    And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Only your Lord Himself, full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.

  • Taqi Usmani

    And your Lord’s Countenance will remain, full of majesty, full of honour.

  • Abdul Haleem

    all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour.

  • Arthur John Arberry

    yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.

  • E. Henry Palmer

    but the face of thy Lord endowed with majesty and honour shall endure.

  • Hamid S. Aziz

    And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour)).

  • Mahmoud Ghali

    And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence.

  • George Sale

    But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    But will remain (Alive for ever), the Face of your Lord (Rab)— Full of Majesty, Bounty and Honor, (Zhul Jalal ul Ikram).

  • Amatul Rahman Omar

    But (only) the Majesty of your Lord and that which is under the care of your Lord, the Lord of Glory and Honour endures for ever.

  • Ali Quli Qarai

    yet lasting is the Face of your Lord, majestic and munificent.