Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they ask thee to hasten the evil before the good when there have passed away before them exemplary punishments. And thy Lord is full of forgiveness towards men despite their injustice; but thy Lord is severe in retribution.

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُۜ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَد۪يدُ الْعِقَابِ
WayastaAAjiloonaka bissayyi-atiqabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatuwa-inna rabbaka lathoo maghfiratin linnasiAAala thulmihim wa-inna rabbaka lashadeedualAAiqab
#wordmeaningroot
1wayastaʿjilūnakaAnd they ask you to hastenعجل
2bil-sayi-atithe evilسوا
3qablabeforeقبل
4l-ḥasanatithe goodحسن
5waqadand verily
6khalathas occurredخلو
7minfrom
8qablihimubefore themقبل
9l-mathulātu[the] similar punishmentsمثل
10wa-innaAnd indeed
11rabbakayour Lordربب
12ladhū(is) full
13maghfiratin(of) forgivenessغفر
14lilnnāsifor mankindنوس
15ʿalāfor
16ẓul'mihimtheir wrongdoingظلم
17wa-innaand indeed
18rabbakayour Lordربب
19lashadīdu(is) severeشدد
20l-ʿiqābi(in) the penaltyعقب
  • Aisha Bewley

    They want you to hasten the bad rather than the good when examples of punishment are there before them in the past. Your Lord has forgiveness for people for their wrongdoing; but your Lord is also severe in retribution.

  • Progressive Muslims

    And they hasten towards you with sin before good, and the examples of those before them have already been given. Your Lord is with great forgiveness to mankind for their transgression, and your Lord is severe in retribution.

  • Shabbir Ahmed

    (Instead of helping you establish and consolidate the Divine System on earth), they challenge you (O Prophet) to hasten the disaster that strikes nations when they ignore the Divine Values. Sufficient precedents have been set for them in the form of exemplary punishments to generations before them. Now, behold, your Lord is Full of forgiveness for people despite their wrongdoing. But, behold, your Lord is also Strict in retribution! (He has decreed the Law of Respite during which period people can safely mend their ways).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they ask thee to hasten the evil before the good when there have passed away before them exemplary punishments. And thy Lord is full of forgiveness towards men despite their injustice; but thy Lord is severe in retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they hasten towards you with evil before good, and the examples of those before them have already been given. And your Lord is with forgiveness towards the people for their transgression, and your Lord is severe in retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They ask you to hasten with the doom rather than the good, yet the examples of those before them have already been given. Your Lord is with great forgiveness to the people despite their transgression, and your Lord is severe in retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They challenge you to bring doom upon them, rather than turning righteous! Sufficient precedents have been set for them in the past. Indeed, your Lord is full of forgiveness towards the people, in spite of their transgressions, and your Lord is also strict in enforcing retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They want you to hasten the evil before the good, even when there have been examples of retribution before them. Though certainly your Lord forgives human beings for their iniquities, your Lord is severe of retribution.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments . And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.

  • Muhammad Asad

    And they challenge thee to hasten the coming upon them of evil instead of good although the exemplary punishments have indeed come to pass before their time. Now, behold, thy Sustainer is full of forgiveness unto men despite all their evildoing: but, behold, thy Sustainer is truly severe in retribution!

  • Marmaduke Pickthall

    And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They challenge you to hasten the coming of evil upon them before the coming of any good,* although people who followed a like course before had met with exemplary punishment (from Allah). Verily your Lord is forgiving to mankind despite all their wrong-doing. Verily your Lord is also severe in retribution.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They defiantly ask you -O Muhammad- to hasten the promised punishment instead of searching out the truth and be hopeful of Allah's mercy, albeit they heard of the typical instances of the past, forming particular cases of a principle and signal instances of punishment. Nonetheless, Allah, your Creator, is indeed Forgiving. He extends His mercy and forgiveness to people despite their wrongful actions, but also, Allah, punishes severely.

  • Bijan Moeinian

    They are such idiots that ask you to advance their punishment (as a proof of your prophet hood) rather than asking you about righteousness. There has been more than enough instances of the Lord’s punishment in the past to serve them as an example. The fact of the matter is that your Lord bears with the sinners (for a while) and (then) He is the most sever in imposing His punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    They ask you to hasten the evil before the good, while (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind in spite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They ask you ˹O Prophet˺ to hasten the torment rather than grace, though there have ˹already˺ been ˹many˺ torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment.

  • Taqi Usmani

    They ask for evil to come sooner than good, while punishments have really come to pass (against people) earlier to them. And surely, your Lord is the lord of forgiveness for the people against their wrongdoing, and surely, your Lord is severe in punishing.

  • Abdul Haleem

    They ask you to bring on the punishment rather than any promised rewards, though there have been many examples before them––your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, but He is truly severe in punishment.

  • Arthur John Arberry

    They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution.

  • E. Henry Palmer

    They will wish thee to hasten on the evil rather than the good; examples have passed away before them: but thy Lord is possessor of forgiveness unto men, notwithstanding their injustice; but, verily, thy Lord is keen to punish.

  • Hamid S. Aziz

    And if you should wonder (at their lack of faith), wondrous are their words, "When we have become dust (or are actually dust), shall we then be created anew?" These are they who disbelieve in their Lord, and these are they with fetters (yokes of servitude to superstition) round their necks, and these are the fellows of the Fire; they shall dwell therein.

  • Mahmoud Ghali

    And they would have you hasten the odious before the fair, and there have already passed away even before them exemplary (punishments). And surely your Lord is indeed The Owner of forgiveness to mankind for all their injustice, and surely your Lord is indeed strict in punishment.

  • George Sale

    They will ask of thee to hasten evil rather than good: Although there have already been examples of the divine vengeance before them. Thy Lord is surely indued with indulgence towards men, notwithstanding their iniquity; but thy Lord is also severe in punishing.

  • Syed Vickar Ahamed

    They ask you to bring the evil sooner than the good: Yet before them, (many) severe punishments have come true! But surely your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their evil actions, and surely, your Lord is (also) strict in punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    They want you to hasten on (their) punishment in preference to (your doing them) good, whereas there has already been awarded (to the people) before them exemplary punishment. Verily, your Lord is full of forgiveness to mankind despite their unjust doings, yet your Lord is (likewise) Strict in inflicting punishment.

  • Ali Quli Qarai

    They would press you for evil sooner than for good, though there have already gone by before them exemplary punishments. Indeed your Lord is forgiving to mankind despite their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in retribution.