And those who ignore warning say: “Thou art not an emissary.” Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; and whoso has knowledge of the Writ.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wayaqūlu | And say | قول |
2 | alladhīna | those who | |
3 | kafarū | disbelieve | كفر |
4 | lasta | You are not | ليس |
5 | mur'salan | a Messenger | رسل |
6 | qul | Say | قول |
7 | kafā | Sufficient | كفي |
8 | bil-lahi | (is) Allah | |
9 | shahīdan | (as) a Witness | شهد |
10 | baynī | between me | بين |
11 | wabaynakum | and between you | بين |
12 | waman | and whoever | |
13 | ʿindahu | [he] has | عند |
14 | ʿil'mu | knowledge | علم |
15 | l-kitābi | (of) the Book | كتب |
Those who are kafir say, ‘You are not a Messenger. ’ Say: ‘Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.’
And those who reject Say: "You are not a messenger. " Say: "God is sufficient as a witness between me and you, the One who has the knowledge of the Scripture."
The disbelievers say, "You have not been sent (by God). " Say, "None can bear witness between me and you as Allah does; and then, none can bear witness as the one who truly understands this Book by way of reason." (Allah will soon prove me true).
And those who ignore warning say: “Thou art not an emissary.” Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; and whoso has knowledge of the Writ.”
Andthose who reject say: "You are not a messenger." Say: "God is enough as a witness between me and you; the One who has the knowledge of the Book."
Those who reject say, "You are not a messenger." Say, "God is sufficient as a witness between me and you, and those who have the knowledge of the book."
Those who disbelieved will say, "You are not a messenger!" Say, "GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture."
Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God). " Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger. " Say, , "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture."
And they who are bent on denying the truth say , "Thou hast not been sent ", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and he who truly understands this divine writ.
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."*
Thus still, the infidels say to you-: "You are not sent by Allah nor are you charged with a message from Him to mankind". Say to them: " Good enough for me is Allah as a witness of my actions and of your actions. He knows the truth of the Book -the Quran- and of every Book and so do those who apply their minds to the acquisition of learning and exercise thought and deliberation in reading the Book.
The disbelievers say: "You are a false Prophet. " Respond: “I have two witness for my prophet hood: God and those who have grasped the Scripture.”
And those who disbelieved, say: "You (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) are not a Messenger." Say: "Sufficient as a witness between me and you is Allâh and those too who have knowledge of the Scripture (such as ‘Abdullâh bin Salâm and other Jews and Christians who embraced Islâm)."
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
The disbelievers say, "You ˹Muḥammad˺ are no messenger." Say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.”
The disbelievers say, "You are not a messenger." Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book.”
They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’
The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy. ' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.'
And those who misbelieve say, 'Thou art not sent!' Say, 'God is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book!'
And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)!"
And the ones who have disbelieved say, "You are not an Emissary. " Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and whoever has in his presence Knowledge of the Book (is also a witness)."
The unbelievers will say, thou art not sent of God. Answer, God is a sufficient witness between me and you, and he who understandeth the scriptures.
And the disbelievers say: "You (O Muhammad!) are not a messenger. " Say: "Between you and me, Allah is enough as a witness, and those who have knowledge of the Book."
And those who disbelieve say, `You are not a sent one (of God)'. Say, `Allâh suffices as a Witness between me and you, and (so are) those who possess knowledge of the Divine Book.'
The faithless say, ‘You have not been sent . ’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’